说说《心经》里一些字词翻译
发布时间:2019-07-10
观自在菩萨,行深般若波罗密多时……
相信很多人都会背,但有人就好奇:“般若”两个字明明读“ban ruo”为什么要念“bo re”?
最后一段咒语又是什么意思?
我们平常所念的通行本的心经,是玄奘大师翻译的,大师翻译佛经过程中提出了著名的“五不翻原则”,即五种内容不翻译其意思,而只翻译其读音。
其中之一即是“秘密故不翻”:具有秘密色彩的内容不翻译意义,比如咒语,因为咒语本身是用以念诵摄心的,保持神秘反而有助于达到这一目标,如果把含义翻译出来,反而容易引发联想和思维,虽然许多咒语都是有意思的,心经里的般若波罗密多咒即是这一类。
这一原则被许多译经家所采用,大悲咒、楞严咒、往生咒等都是这一原则应用的成果,如果了解了先贤们的良苦用心,也就不会去好奇咒语的涵义了——不知道意思才不会胡思乱想,从修行上说,如果你知道了咒语的意思,一边念一边想它的涵义,注意力就很难集中,而且一旦知道了意思就会形成一种条件反射很难忘掉,所以还不如不知道。所以,大师不翻译。
另一个原则是“生善故不翻”,即某些名词如果翻译得太直白会让人觉得很平常,从而很难显出它的特殊性,如“般若”本是智慧的意思,但又非普通的一般的智慧,在佛教里特指了悟空性的智慧,如果翻译成智慧,就让人觉得平常,因此就不翻译它的意思,而直接音译过来,反而令人保持对它特殊性的敬仰。
但“般若”为什么不按现在通行的念“ban ruo”而念“bo re”呢?
般若对应的梵文读音是“Prajna”,当时为了用汉语名词表达它的读音,选用的是“般若”这两个字——这两个字在当时的口音里,有一种读音是“般”念“bo”,“若”念“re”,于是便被用来表达梵文“Prajna”的读音——虽然不太准确,就像初学英语时用汉字标注英文单词读音,但已经做到尽量接近,只是后期“般”念bo和“若”念re的用法越来越少,直到后来演变成念“ban”和“ruo”,于是人们忘记了这两个字在历史上还有另一种读音,从这个角度来讲,“bo re”比“ban ruo”更接近其梵文原单词的读音,虽然都不太准确,但这已经形成一种传统,因此而沿用至今。